Cambio de nombre del síndrome de ovario poliquístico y dobles acentuaciones
Síndrome ovárico: nuevo nombre y dobles acentuaciones

Una de las noticias más relevantes de la semana pasada fue el cambio de denominación del síndrome de ovario poliquístico. Este anuncio captó mi atención debido al enorme impacto que puede tener en la vida de muchas mujeres, especialmente en aquellas que no han recibido la atención médica adecuada por una aproximación clínica inapropiada.

Con la nueva designación, «síndrome ovárico metabólico poliendocrino», se han hecho evidentes las diferentes formas en que los hispanohablantes pronunciamos ciertas palabras. Mientras que en la mayoría de los países decimos «endocrino» (palabra grave o llana), en otros, como México, es común escuchar «endócrino» (palabra esdrújula). Así lo documenta el Diccionario de americanismos con esa acentuación.

Dobles acentuaciones en el ámbito médico

En columnas anteriores he mencionado otras palabras con doble acentuación, como «cardiaco» y «cardíaco». En el campo médico, existen más ejemplos, particularmente con los sufijos «–copia» y «–plastia». El Diccionario de la lengua española registra tanto «endoscopia» como «endoscopía». Respecto al sufijo «–plastia», la Fundéu ha señalado que la forma mayoritaria es con diptongo, «pero en algunas zonas de América son normales las formas con “–plastía”, como en “homoplastia”».

Banner ancho de Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

Otros casos de doble acentuación

El buen uso del español documenta otros ejemplos, como «omóplato» y «omoplato». Les invito a compartir otros casos que conozcan o las dudas que les surjan sobre este tema.

Banner post-artículo de Pickt — app de listas de compras colaborativas con ilustración familiar